Proyecto identificación de materiales desconocidos de lenguas aborigenes en Biblioteca Estatal de Nueva Gales

>>  domingo, 1 de septiembre de 2013

En busca de los archivos perdidos
http://blogs.crikey.com.au/ 01/09/2013

Ha habido un poco de publicidad reciente merecido para un proyecto de lenguaje en la Biblioteca Estatal de Nueva Gales del Sur . Prof. Michael Walsh del departamento de lingüística de la Universidad de Sydney ha estado a cargo de la iniciativa. El equipo ha estado trabajando desde hace dos años en la identificación de los materiales desconocidos o perdidos de las lenguas aborígenes en los archivos de la Biblioteca del Estado e investigadores contacto y comunidades acerca de ellos. Algunos de los libros fueron mal archivado , otros eran conocidos acerca , pero no estaba claro que no había registros lingüísticos en ellos. Para algunas lenguas aborígenes , hay mucho escrito sobre ellos, pero para otros, se registraron sólo unas pocas palabras , y por lo que cada nuevo descubrimiento hace una gran diferencia . El lenguaje Nawo de Australia del Sur, por ejemplo, se conoce sólo de 10 palabras .

Esto es muy bueno . Usted sabe la sensación . Tienes un favorito par de calcetines , pero uno de ellos ha desaparecido en su habitación. Estás bastante seguro de que está ahí, pero no es en ninguno de los lugares habituales. No es debajo de la cama , no es en el piso en el armario. Y entonces, un día en el que había dejado de buscarlo, lo encuentras rodó dentro de una vieja camiseta. He hecho un trabajo como este , como parte de mi trabajo la investigación de la historia de las lenguas australianas. En un momento , sentí que la investigación de archivos era más peligroso que el trabajo de campo . ¿Alguna vez tuvo un papercut desde una carpeta de manila ? Casi tomó mi dedo . Y la estantería compactus veces se siente como esa escena de Indiana Jones y el templo maldito , donde las paredes se están cerrando , a punto de mandarlo a una muerte squashy .

Hace unos años pasé un mes en AIATSIS de trabajo a través de algunas cintas. Habían sido registrados en los años 1960 de las lenguas de todo noroeste de Australia , por Anthony Peile , que fue misionero en Balgo en WA. Había hecho un trabajo razonablemente bueno en resumen que las lenguas eran en las cintas , por escrito en las etiquetas adhesivas , tomando notas sobre las lenguas y hablar acerca de los idiomas en la cinta. Sin embargo, el pegamento de las etiquetas de la cinta se había secado , por lo que muchas de las etiquetas habían caído y estaban sentados en la parte inferior de la caja. En algún momento, las notas se habían convertido en las cintas, por lo que mientras que teníamos una buena idea de lo que estaba en la colección de cintas , las joyas fueron mezcladas con una gran cantidad de otro material que probablemente no iba a ser muy útil. ( Una de las cintas tenía canciones de taberna alemana en él ... ) Peile también tenía un pequeño defecto en el habla y pronuncia " r" como " w " . Esto no sería un problema , excepto que algunos nombres de los idiomas aborígenes sólo se diferencian en si tienen una "r " o " w " ! En la pronunciación de Peile , Jawi y Jaru sonaban prácticamente idénticos, y sabíamos que había grabado dos. Jaru está muy bien documentado y todavía tiene altavoces , pero Jawi tiene sólo unas pocas personas que saben un poco sobre el lenguaje y los registros son muy escasas. Fue sin duda vale la pena escuchar todas las cintas para ver si podía identificar a los idiomas.
Las grabaciones se han realizado fuera , y había un montón de ruido del viento. Me sentía un poco mareado en este momento, las cintas fueron estéreo y el micrófono no se habían celebrado también constantemente , así que había un montón de meciéndose hacia adelante y hacia atrás . Pegue un par de auriculares y deslice el metro saldo de ida y vuelta para tener una idea de lo que se siente . Que había estado escuchando cintas durante muchas horas, incluyendo algunas canciones de taberna alemana , y estaba casi listo para dejarlo todo para el día. Una cinta más , pensé. Metí la bobina * en la máquina y con claves para arriba. Oí Peile preguntar "¿Cuál es el nombre de ese idioma ? Nindi nindi ? " Replicó el orador , " Nyindinyindi . " Hmmm , me dije. Eso es un nuevo nombre para mí. Así que hice lo que todos los buenos profesores hacen cuando se encuentran con algo nuevo - googled . Nada . ** A continuación, el orador empezó a contar una historia en la lengua , y yo podía entender la mayor parte de ella. Estaba cerca de Bardi , el idioma en que hice mi doctorado ( y puede hablar muy bien ) . Volví a las hojas de las audiciones para la cinta , y vi que se había incluido como está registrado en " Bay yesca . " No hay Bay Yesca en el área correcta , pero no hay " Pender Bay. " Unos años más tarde tuve la oportunidad para reproducir la cinta a los altavoces Bardi . Nadie sabía el nombre de " Nyindinyindi ", pero confirmó que el lenguaje de la cinta fue similar a Bardi .
Eso es sólo un ejemplo de que la semana de trabajo. Al final , encontré grabaciones de 4 idiomas que se creían lo contrario a ser registrados o registrados escasamente . Los materiales Jaru qué resultan ser Jawi , que fue otro gran descubrimiento para los descendientes de los altavoces en las cintas.
No me sorprende en absoluto que hay gran cantidad de material en la Biblioteca del Estado de que no se conocían acerca , y es fantástico que están trabajando remedio que . Algunos de los primeros discos están ahora en línea, tales como vocabularios de Larmer desde mediados del siglo 19.

* Estas cintas no habían sido digitalizados en el momento , por lo que se trabaja a partir de archivos de copias de carrete a carrete . La mayoría de las cintas de Peile ya se han digitalizado .
** Si google Nyindinyindi ahora , los únicos éxitos relevantes eres mi blog donde hablé sobre la búsqueda de esta cinta, y el índice de mi gramática Bardi .

0 comentarios :

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com

  © Free Blogger Templates Autumn Leaves by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP