BIENVENIDO AL MUNDO DE CYVERLINGUICTIS
>> lunes, 11 de marzo de 2013
Cyberlinguistics: Grabación de voces de fuga del mundohttp://www.sciencealert.com.au/ 11/03/2013
De las 7.000 lenguas que se hablan en el planeta,Tembé está en el extremo más pequeño con sólo 150 hablantes izquierda. En pocos días, voy a la cabeza en la Amazonia brasileña para grabar Tembé - a través de la tecnología de diseño especial - para la posteridad. Bienvenido al mundo de cyberlinguistics.
Nuestra nueva aplicación para Android Aikuma se encuentra todavía en la fase de prototipo. Pero es dramáticamente acelerará el proceso de recopilación y preservación de la literatura oral de las lenguas en peligro de extinción, si el viaje del año pasado a campo Papua Nueva Guinea es cualquier cosa ir cerca.
Ir fuera de la red en Papúa Nueva Guinea
En la región montañosa escarpada de la Nueva Guinea Highlands, viajamos a conocer a un hombre llamado Waks, que dirigía una pequeña granja familiar y - en su tiempo libre - otros adultos enseñan a leer y escribir su lengua ancestral. Él es uno de la última generación deUsarufa altavoces, que suman sólo 1.000.
Nadie aprende Usarufa más: los niños son criados para hablar Tok Pisin , una lengua comercial (utilizado por comerciantes y similares sin una lengua común) se habla en Papua Nueva Guinea. Antes de nuestra llegada al país Usarufa, lingüista no había puesto un pie allí desde la década de 1970, alrededor de las Waks tiempo de nacer. Usarufa está en el camino, sin embargo, nadie está haciendo ningún registro de su cultura y la literatura.
Viajar con mi fueron mi estudiante de doctorado Florian Hanke, lingüista Matt Taylor, y mis 20 años, mi hijo Andrés, que había financiado su viaje y nos servía de cocinera.
Waks y su familia viven en una choza circular dividido en dos habitaciones, con suelo de barro, techadas con pasto seco. Su ventana se abre a una vista de millones de dólares a través del profundo valle al oeste, y una serie impresionante de crestas y picos.
Como hemos mirado desde ese punto de vista hemos visto escritorio Waks ', cubierta de libros y notas. A pesar de su falta de educación formal más allá de los primeros años de la escuela secundaria, la recepción era la de un estudioso serio, y me sentí de repente humillado.
Después de trabajar nuestro camino profundamente en el valle en una cresta fuertemente descendente, llegamos a un edificio de bambú grande con un techo de hierro: el aula de alfabetización. Estaba limpio, bien ventilado y seco, y sería perfecto para nuestras necesidades. En un extremo plantamos nuestras tiendas de campaña, mosquiteros glorificados que reduzcan el riesgo de contraer malaria.
Pronto nuestro equipo fue creado: la alimentación del panel solar batería de coche inversor de alimentación de la alimentación Wi-Fi alimentación del router de almacenamiento en red y los teléfonos móviles. Aliviada de que todo estaba funcionando, que alimenta todo abajo para ahorrar electricidad, y se sentó en cerca de oscuro alrededor del fuego para cocinar.
La cultura tradicional y curiosidades técnicas
Al día siguiente fuimos anfitriones de una fiesta de pueblo, y reunió a aquellas personas que fueron conocidos como narradores. Hemos contribuido con una caja grande de carne de cordero congelada, y esto fue cocinado con verduras en un horno tradicional en tierra, o "mumu".
Después de comer, nos invitó a la gente a contar historias. Waks preguntó si nos gustaría que los niños se despidieron, ya que no podía entender Usarufa, pero insistió en que debe quedarse. Una docena de personas se levantó a su vez, todo muy animado, todos los dibujos respuesta entusiasta de la audiencia 50-fuerte.
Por la tarde, ocho hombres y mujeres Usarufa se quedó atrás con nosotros en el salón de clases de alfabetización. Todos se habían ofrecido voluntariamente para darnos los tres días de su tiempo para trabajar en su propio idioma. Nos dieron una pequeña demostración de nuestro Aikuma aplicación móvil y entregó los teléfonos.
Se fueron de uno en uno y de dos en dos para encontrar lugares con sombra exterior. Ellos grabaron historias, canciones, leyendas, narraciones personales y diálogos. Mientras hablaban por el teléfono su voz se transmite al almacenamiento conectado al router Wi-Fi.
Cuando el grupo se les enseñamos a montar en el botón Actualizar, y todas las grabaciones almacenadas apareció en cada uno de los dispositivos. Se sentaron en el suelo y escuchaba, repitiendo favoritos y marcarlos con el "como" botón.
En medio de la emoción, las grabaciones rápidamente acumulada. Las grabaciones más frecuentemente gustaban llegó a la cima de la lista, gracias a la sabiduría de la multitud .
En otra ocasión, he jugado grabaciones de lenguas de otros lugares - las lenguas que han caídos en silencio - y la moneda cayó por los altavoces Usarufa. Como un anciano dijo: "Tenemos que grabar nuestras historias ahora, para que puedan ser preservados para nuestros hijos, ya que ellos no están aprendiendo nuestro idioma!"
La moneda cayó por mí en ese mismo momento. De repente me di cuenta de que ahora tenía nuestro elusivo consentimiento informado ! Durante meses había estado luchando con el problema de cómo obtener el permiso para almacenar grabaciones de alguien en un archivo digital en el Internet cuando ni siquiera han experimentado un ordenador. ¿Qué es lo que realmente entender que estaban aceptando al firmar un formulario de permiso?
Pero no había necesidad de tener esa discusión esotérica. Todo el mundo ya sabía que hablaba en este dispositivo equivalía a hablar en público, sólo se dirige a una audiencia de personas que habitan en otros tiempos y lugares.
Se espera que la audiencia se incluyen sus descendientes, que algún día quieran estudiar su patrimonio cultural e incluso dar nueva vida a la lengua Usarufa.
Yendo aún más lejos: una nueva tarea, un lugar fresco
Un año más tarde, y estoy embarcando en un viaje a la aldea Tembé en la selva amazónica, donde la comunidad ha solicitado ayuda técnica para documentar su idioma.
Trabajar con lingüistas locales que tienen una relación continua con el pueblo Tembe, voy a enseñar a la gente a utilizar nuestra aplicación para grabar y traducir sus historias, y obtener ideas de mejora.
Los participantes probar la última versión que incluye voz activado traducción: mientras se escucha una grabación, el usuario puede interrumpir para dar una interpretación simultánea de la grabación en otro idioma (en este caso, portugués).
Esta interpretación es capturado por el teléfono y vincularse de nuevo a la grabación original frase por frase. De esta manera, las grabaciones recogidas se garantiza que sea interpretable incluso una vez que el idioma ya no se habla. Esto es lo que da la interpretabilidad de las grabaciones de su valor de archivo.
Todos los materiales que recogen de esta manera se dejará para la comunidad y también ante el Museu Goeldi , un centro de investigación local donde estarán permanentemente a disposición de la comunidad.
Upscaling: el futuro
Si suficientes personas utilizan Aikuma vamos a acumular un gran número de grabaciones de lenguas pequeñas del mundo, incluyendo Usarufa y Tembé. El resultado promete ser una señal digital de audio Rosetta Stone .
Con su permiso, vamos a guardar las grabaciones y traducciones en el Internet Archive , un repositorio digital que ha sido la preservación de instantáneas de la web desde sus inicios en la década de 1990, y que es el lugar más confiable para almacenar contenido digital en perpetuidad.
Cyberlinguists del futuro pueden ser capaces de descubrir las palabras y estructuras de lenguas muertas a partir de estos datos, e incluso la construcción de diccionarios y gramáticas.
Pero volvamos al presente, los altavoces de vida de desaparición de lenguas hoy en día están equipados para conservar a sus voces, su perspectiva única en el mundo, y cómo se las han arreglado para vivir de manera sostenible en su patria durante siglos.
STEVEN BIRD, DE LA UNIVERSIDAD DE MELBOURNE
De las 7.000 lenguas que se hablan en el planeta,Tembé está en el extremo más pequeño con sólo 150 hablantes izquierda. En pocos días, voy a la cabeza en la Amazonia brasileña para grabar Tembé - a través de la tecnología de diseño especial - para la posteridad. Bienvenido al mundo de cyberlinguistics.
Nuestra nueva aplicación para Android Aikuma se encuentra todavía en la fase de prototipo. Pero es dramáticamente acelerará el proceso de recopilación y preservación de la literatura oral de las lenguas en peligro de extinción, si el viaje del año pasado a campo Papua Nueva Guinea es cualquier cosa ir cerca.
Ir fuera de la red en Papúa Nueva Guinea
En la región montañosa escarpada de la Nueva Guinea Highlands, viajamos a conocer a un hombre llamado Waks, que dirigía una pequeña granja familiar y - en su tiempo libre - otros adultos enseñan a leer y escribir su lengua ancestral. Él es uno de la última generación deUsarufa altavoces, que suman sólo 1.000.
Nadie aprende Usarufa más: los niños son criados para hablar Tok Pisin , una lengua comercial (utilizado por comerciantes y similares sin una lengua común) se habla en Papua Nueva Guinea. Antes de nuestra llegada al país Usarufa, lingüista no había puesto un pie allí desde la década de 1970, alrededor de las Waks tiempo de nacer. Usarufa está en el camino, sin embargo, nadie está haciendo ningún registro de su cultura y la literatura.
Viajar con mi fueron mi estudiante de doctorado Florian Hanke, lingüista Matt Taylor, y mis 20 años, mi hijo Andrés, que había financiado su viaje y nos servía de cocinera.
Waks y su familia viven en una choza circular dividido en dos habitaciones, con suelo de barro, techadas con pasto seco. Su ventana se abre a una vista de millones de dólares a través del profundo valle al oeste, y una serie impresionante de crestas y picos.
Como hemos mirado desde ese punto de vista hemos visto escritorio Waks ', cubierta de libros y notas. A pesar de su falta de educación formal más allá de los primeros años de la escuela secundaria, la recepción era la de un estudioso serio, y me sentí de repente humillado.
Después de trabajar nuestro camino profundamente en el valle en una cresta fuertemente descendente, llegamos a un edificio de bambú grande con un techo de hierro: el aula de alfabetización. Estaba limpio, bien ventilado y seco, y sería perfecto para nuestras necesidades. En un extremo plantamos nuestras tiendas de campaña, mosquiteros glorificados que reduzcan el riesgo de contraer malaria.
Pronto nuestro equipo fue creado: la alimentación del panel solar batería de coche inversor de alimentación de la alimentación Wi-Fi alimentación del router de almacenamiento en red y los teléfonos móviles. Aliviada de que todo estaba funcionando, que alimenta todo abajo para ahorrar electricidad, y se sentó en cerca de oscuro alrededor del fuego para cocinar.
La cultura tradicional y curiosidades técnicas
Al día siguiente fuimos anfitriones de una fiesta de pueblo, y reunió a aquellas personas que fueron conocidos como narradores. Hemos contribuido con una caja grande de carne de cordero congelada, y esto fue cocinado con verduras en un horno tradicional en tierra, o "mumu".
Después de comer, nos invitó a la gente a contar historias. Waks preguntó si nos gustaría que los niños se despidieron, ya que no podía entender Usarufa, pero insistió en que debe quedarse. Una docena de personas se levantó a su vez, todo muy animado, todos los dibujos respuesta entusiasta de la audiencia 50-fuerte.
Por la tarde, ocho hombres y mujeres Usarufa se quedó atrás con nosotros en el salón de clases de alfabetización. Todos se habían ofrecido voluntariamente para darnos los tres días de su tiempo para trabajar en su propio idioma. Nos dieron una pequeña demostración de nuestro Aikuma aplicación móvil y entregó los teléfonos.
Se fueron de uno en uno y de dos en dos para encontrar lugares con sombra exterior. Ellos grabaron historias, canciones, leyendas, narraciones personales y diálogos. Mientras hablaban por el teléfono su voz se transmite al almacenamiento conectado al router Wi-Fi.
Cuando el grupo se les enseñamos a montar en el botón Actualizar, y todas las grabaciones almacenadas apareció en cada uno de los dispositivos. Se sentaron en el suelo y escuchaba, repitiendo favoritos y marcarlos con el "como" botón.
En medio de la emoción, las grabaciones rápidamente acumulada. Las grabaciones más frecuentemente gustaban llegó a la cima de la lista, gracias a la sabiduría de la multitud .
En otra ocasión, he jugado grabaciones de lenguas de otros lugares - las lenguas que han caídos en silencio - y la moneda cayó por los altavoces Usarufa. Como un anciano dijo: "Tenemos que grabar nuestras historias ahora, para que puedan ser preservados para nuestros hijos, ya que ellos no están aprendiendo nuestro idioma!"
La moneda cayó por mí en ese mismo momento. De repente me di cuenta de que ahora tenía nuestro elusivo consentimiento informado ! Durante meses había estado luchando con el problema de cómo obtener el permiso para almacenar grabaciones de alguien en un archivo digital en el Internet cuando ni siquiera han experimentado un ordenador. ¿Qué es lo que realmente entender que estaban aceptando al firmar un formulario de permiso?
Pero no había necesidad de tener esa discusión esotérica. Todo el mundo ya sabía que hablaba en este dispositivo equivalía a hablar en público, sólo se dirige a una audiencia de personas que habitan en otros tiempos y lugares.
Se espera que la audiencia se incluyen sus descendientes, que algún día quieran estudiar su patrimonio cultural e incluso dar nueva vida a la lengua Usarufa.
Yendo aún más lejos: una nueva tarea, un lugar fresco
Un año más tarde, y estoy embarcando en un viaje a la aldea Tembé en la selva amazónica, donde la comunidad ha solicitado ayuda técnica para documentar su idioma.
Trabajar con lingüistas locales que tienen una relación continua con el pueblo Tembe, voy a enseñar a la gente a utilizar nuestra aplicación para grabar y traducir sus historias, y obtener ideas de mejora.
Los participantes probar la última versión que incluye voz activado traducción: mientras se escucha una grabación, el usuario puede interrumpir para dar una interpretación simultánea de la grabación en otro idioma (en este caso, portugués).
Esta interpretación es capturado por el teléfono y vincularse de nuevo a la grabación original frase por frase. De esta manera, las grabaciones recogidas se garantiza que sea interpretable incluso una vez que el idioma ya no se habla. Esto es lo que da la interpretabilidad de las grabaciones de su valor de archivo.
Todos los materiales que recogen de esta manera se dejará para la comunidad y también ante el Museu Goeldi , un centro de investigación local donde estarán permanentemente a disposición de la comunidad.
Upscaling: el futuro
Si suficientes personas utilizan Aikuma vamos a acumular un gran número de grabaciones de lenguas pequeñas del mundo, incluyendo Usarufa y Tembé. El resultado promete ser una señal digital de audio Rosetta Stone .
Con su permiso, vamos a guardar las grabaciones y traducciones en el Internet Archive , un repositorio digital que ha sido la preservación de instantáneas de la web desde sus inicios en la década de 1990, y que es el lugar más confiable para almacenar contenido digital en perpetuidad.
Cyberlinguists del futuro pueden ser capaces de descubrir las palabras y estructuras de lenguas muertas a partir de estos datos, e incluso la construcción de diccionarios y gramáticas.
Pero volvamos al presente, los altavoces de vida de desaparición de lenguas hoy en día están equipados para conservar a sus voces, su perspectiva única en el mundo, y cómo se las han arreglado para vivir de manera sostenible en su patria durante siglos.
STEVEN BIRD, DE LA UNIVERSIDAD DE MELBOURNE
0 comentarios :
Publicar un comentario